Удивительная, интересная история, с динамичными диалогами и "живыми" персонажами... Но только не в переводе Спивак. Мария, хватит портить замечательные истории своим "переводом"! Это ужасно! Я рада, что мне попалась книга, переводчиком которой был Бакланов, а не Вы. Всем желающим прочесть данное произведение, советую его перевод. И да, в его переводе Золотое Сердце. И ресторан называется "У конца Вселенной".
Оценка 5 из 5 звёзд от
Лиана 12.12.2017 08:05
Перевод ужасен, переводчик совсем не знает английского! Какое Сердце золота?! Heart of gold переводится, как Золотое сердце! "В самом сердце его, невидимый, таился маленький золотой ящичек, где было спрятано самое невероятное устройство из всех когда-либо созданных..." Сами же переводили. Логично же, что Сердце золота, вам даже в этом случае все тонкости английского знать не нужно.
Оценка 5 из 5 звёзд от
475678 07.05.2017 11:10
Сноска во главе *** (хотя в книге не было такой главы, это было всё ещё продолжение пятой), после "Владельца спички звали Форд Префект.*"
*Имя Форда изначально произносится только на малоизвестном Бетельгейзийском диалекте, который практически исчез с тех пор, когда произошла Большая Разрушающая катастрофа Хранга, которая случилась в 03758 Гал. Сид. Году, которая смела все древние Прексибетельские сообщества на Бетельгейзе Седьмом. Отец Форда был единственный мужчина на всех планетах, который пережил катастрофу из-за необъяснимого, странного совпадения, которое никто и никак не мог спокойно обьяснить. Всё это происшествие окружено глубокой загадкой: практически никто никогда и не знал, что такое Хранг, или почему он решил уничтожить именно Бетельгейзе Седьмой. Отец форда, великодушно прогоняя облака подозрений, что его неизбежно разорило, отправился в том случае на Бетельгейзе Пятый, где он играл роль и отца, и дяди для Форда. В память своим уже умершим собратьям, он назвал Форда на античном Прексибетельском языке. Но Форд никак не мог выучить свое имя, и от этого его отец просто умер от стыда! (В некоторых частях галактики это смертельный недуг. Другие дети в школе звали его Икс, что на языке Бетельгейзе Пятого значило “Мальчик, который не может спокойно объяснить ни то, что такое Хранг, или почему он решил уничтожить именно Бетельгейзе Седьмой.”
Книга у меня на другом языке, а мне всё равно не жалко.
Оценка 5 из 5 звёзд от
111111 06.05.2017 20:52
То есть переводчику показалось, что сноски автора совсем не нужны? Если там стоит звездочка, то где сноска? Между прочим из нее можно узнать про планету, отца, детство и имя Форда.
11111 06.05.2017 20:22
Я немного запутался. Эта книга и Опять в путь чем то отличаются??? или просто переиздание?
Александр 06.02.2017 14:02
Любовь с книгой с первой страницы)) перевод отличный. Книга не зря является классикой.
Оценка 5 из 5 звёзд от
Ирина 18.04.2016 15:04
Перевод прекрасный, только что в этом убедилась, попытавшись читать продолжение в др.переводе. Читайте, это истинное удовольствие!
Оценка 5 из 5 звёзд от
галя 06.04.2016 13:55
Хотел спросить, решил начать читать книгу, хороший перевод у книги?
Юрий 06.04.2016 01:25
Прошедший человеком путь , это как отражение в зеркало заднего вида в автомобиле. Мы видим что осталось позади , и как повлияло наше присутствие в то уже прошлое А теперь представим что зеркало разбито. Ни один осколок , мы это знаем , не ляжет идеально в одну плоскость. И мы , в итоге , увидим многогранность пройденного пути. Вот и этот труд стоит расматривать как не прямое отражение реальности, а как вид в многогранность. Под , порой не понятными высказываниями скрывается реальность жизни. Ведь все мы когда нибудь произносили фразу : Дурацкая ситуация в общем.
Так что моё мнение : труд достойный споров , а коль есть споры , то труд достойный.
С уважением Volk7719 , не заостряйте внимание на арфографию, есть бок.
Оценка 5 из 5 звёзд от
Volk7719 20.02.2016 23:57
Который раз перечитываю книгу и этого того стоит!
Оценка 5 из 5 звёзд от
Елена 18.02.2016 11:05
Отлично
Оценка 5 из 5 звёзд от
myshka_05 13.02.2016 23:53
Великолепная книжка, прочитал взахлеб.
Отличный юмор, чем-то напомнил "Суер-выер" Юрия Коваля, только в фантастическом жанре.
Думаю обязательно к прочтению всем, удовольствие гарантировано.
Оценка 5 из 5 звёзд от
x-fan 22.08.2015 13:23
у меня вначале муж эту книгу нашел , потом сын подсел и меня подсадил
Оценка 5 из 5 звёзд от
Люда 29.05.2015 09:16
Книга,которую стоит прочитать и перечитывать.
Оценка 5 из 5 звёзд от
muha-meteorit 14.02.2015 13:55
класса
Оценка 5 из 5 звёзд от
иван 09.02.2015 15:42
Двачую годноту
Оценка 5 из 5 звёзд от
Илита 12.10.2014 19:05
Годнота
Любитель годноты 20.08.2014 15:11
Великолепно! Обожаю такой юмор. Легко, весело, но при этом тонко и умно. "Не покидайте планету без своего полотенца!"
Оценка 5 из 5 звёзд от
amaterasudakini 19.06.2014 08:45
Спасибо!
Оценка 5 из 5 звёзд от
Юлия 01.03.2014 06:57
Уморительная книга. У автора превосходное английское чувство юмора
Оценка 5 из 5 звёзд от
avatar1001 19.03.2013 19:37
Reviews
*В.И.Баканов, опечатка
Оценка 5 из 5 звёзд от Лиана 12.12.2017 08:07
Удивительная, интересная история, с динамичными диалогами и "живыми" персонажами... Но только не в переводе Спивак. Мария, хватит портить замечательные истории своим "переводом"! Это ужасно! Я рада, что мне попалась книга, переводчиком которой был Бакланов, а не Вы. Всем желающим прочесть данное произведение, советую его перевод. И да, в его переводе Золотое Сердце. И ресторан называется "У конца Вселенной".
Оценка 5 из 5 звёзд от Лиана 12.12.2017 08:05
Перевод ужасен, переводчик совсем не знает английского! Какое Сердце золота?! Heart of gold переводится, как Золотое сердце! "В самом сердце его, невидимый, таился маленький золотой ящичек, где было спрятано самое невероятное устройство из всех когда-либо созданных..." Сами же переводили. Логично же, что Сердце золота, вам даже в этом случае все тонкости английского знать не нужно.
Оценка 5 из 5 звёзд от 475678 07.05.2017 11:10
Сноска во главе *** (хотя в книге не было такой главы, это было всё ещё продолжение пятой), после "Владельца спички звали Форд Префект.*"
*Имя Форда изначально произносится только на малоизвестном Бетельгейзийском диалекте, который практически исчез с тех пор, когда произошла Большая Разрушающая катастрофа Хранга, которая случилась в 03758 Гал. Сид. Году, которая смела все древние Прексибетельские сообщества на Бетельгейзе Седьмом. Отец Форда был единственный мужчина на всех планетах, который пережил катастрофу из-за необъяснимого, странного совпадения, которое никто и никак не мог спокойно обьяснить. Всё это происшествие окружено глубокой загадкой: практически никто никогда и не знал, что такое Хранг, или почему он решил уничтожить именно Бетельгейзе Седьмой. Отец форда, великодушно прогоняя облака подозрений, что его неизбежно разорило, отправился в том случае на Бетельгейзе Пятый, где он играл роль и отца, и дяди для Форда. В память своим уже умершим собратьям, он назвал Форда на античном Прексибетельском языке. Но Форд никак не мог выучить свое имя, и от этого его отец просто умер от стыда! (В некоторых частях галактики это смертельный недуг. Другие дети в школе звали его Икс, что на языке Бетельгейзе Пятого значило “Мальчик, который не может спокойно объяснить ни то, что такое Хранг, или почему он решил уничтожить именно Бетельгейзе Седьмой.”
Книга у меня на другом языке, а мне всё равно не жалко.
Оценка 5 из 5 звёзд от 111111 06.05.2017 20:52
То есть переводчику показалось, что сноски автора совсем не нужны? Если там стоит звездочка, то где сноска? Между прочим из нее можно узнать про планету, отца, детство и имя Форда.
11111 06.05.2017 20:22
Я немного запутался. Эта книга и Опять в путь чем то отличаются??? или просто переиздание?
Александр 06.02.2017 14:02
Любовь с книгой с первой страницы)) перевод отличный. Книга не зря является классикой.
Оценка 5 из 5 звёзд от Ирина 18.04.2016 15:04
Перевод прекрасный, только что в этом убедилась, попытавшись читать продолжение в др.переводе. Читайте, это истинное удовольствие!
Оценка 5 из 5 звёзд от галя 06.04.2016 13:55
Хотел спросить, решил начать читать книгу, хороший перевод у книги?
Юрий 06.04.2016 01:25
Прошедший человеком путь , это как отражение в зеркало заднего вида в автомобиле. Мы видим что осталось позади , и как повлияло наше присутствие в то уже прошлое А теперь представим что зеркало разбито. Ни один осколок , мы это знаем , не ляжет идеально в одну плоскость. И мы , в итоге , увидим многогранность пройденного пути. Вот и этот труд стоит расматривать как не прямое отражение реальности, а как вид в многогранность. Под , порой не понятными высказываниями скрывается реальность жизни. Ведь все мы когда нибудь произносили фразу : Дурацкая ситуация в общем.
Так что моё мнение : труд достойный споров , а коль есть споры , то труд достойный.
С уважением Volk7719 , не заостряйте внимание на арфографию, есть бок.
Оценка 5 из 5 звёзд от Volk7719 20.02.2016 23:57
Который раз перечитываю книгу и этого того стоит!
Оценка 5 из 5 звёзд от Елена 18.02.2016 11:05
Отлично
Оценка 5 из 5 звёзд от myshka_05 13.02.2016 23:53
Великолепная книжка, прочитал взахлеб.
Отличный юмор, чем-то напомнил "Суер-выер" Юрия Коваля, только в фантастическом жанре.
Думаю обязательно к прочтению всем, удовольствие гарантировано.
Оценка 5 из 5 звёзд от x-fan 22.08.2015 13:23
у меня вначале муж эту книгу нашел , потом сын подсел и меня подсадил
Оценка 5 из 5 звёзд от Люда 29.05.2015 09:16
Книга,которую стоит прочитать и перечитывать.
Оценка 5 из 5 звёзд от muha-meteorit 14.02.2015 13:55
класса
Оценка 5 из 5 звёзд от иван 09.02.2015 15:42
Двачую годноту
Оценка 5 из 5 звёзд от Илита 12.10.2014 19:05
Годнота
Любитель годноты 20.08.2014 15:11
Великолепно! Обожаю такой юмор. Легко, весело, но при этом тонко и умно.
"Не покидайте планету без своего полотенца!"
Оценка 5 из 5 звёзд от amaterasudakini 19.06.2014 08:45
Спасибо!
Оценка 5 из 5 звёзд от Юлия 01.03.2014 06:57
Уморительная книга. У автора превосходное английское чувство юмора
Оценка 5 из 5 звёзд от avatar1001 19.03.2013 19:37