Annotation: | М.Л. Гаспаров так определил значение перевода 'Илиады' Вересаева: 'Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать 'Илиаду' по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев - для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич - для искушенного читателя пушкинской эпохи'. |
Reviews
Прекрасный перевод, замечательные графические иллюстрации, благодарю за книгу!
Кто художник?
Оценка 5 из 5 звёзд от Феано 17.06.2018 12:40
Просто поразило. Какая разница между переводчиком Гнедичем и Вересаевым. Из Илиады Гомера, перевод Гнедича (песнь 11, строки 500-504):
"Падали головы ратных, и бранные клики гремели
Около Нестора старца и сильного Идоменея.
Гектор меж ними вращался могучий и грозное деял:
Пикой и бурной ездой сокрушал он фаланги данаев".
То же самое, перевод Вересаева:
"Падали головы с плеч, и крик возникал неугасный
Около Нестора старца и храброго Идоменея.
Гектор с врагами сражался и дело ужасное делал,
Пикой и бурной ездой фаланги кроша молодежи".
Гость 29.03.2017 14:55
по-моему лучше,когда перевод максимально близок к оригинальному тексту.Я где-то вычитал что сам по себе текст,в оригинале,Илиады довольно груб и лаконичен,НО это же задумка самого автора,т.е. Гомера!!Зачем же переводчики намеренно искажают текст и даже порой добавляют отсебятину?
Оценка 5 из 5 звёзд от Denis 03.10.2016 18:18
Превосходная книга!
Оценка 5 из 5 звёзд от LORDEGRAF 15.07.2016 12:55
Богатейший язык перевода!
Оценка 5 из 5 звёзд от Анатолий 15.05.2015 19:00